Author & translator Bhaskar Chattopadhyay speaks to Sapna Sarfare about translating Moti Nandy’s classic novel Shiva in English, his own debut novel & more
Translations are
the best way of getting introduced to different cultures & mindsets. Bengali
literature has always wowed non-Bengali, thanks to the content and of course,
some superb translations. The latest Bengali classic translated into English Shiva, a book by reputed Bengali writer
& sports journalist Moti Nandy. The story is about a poor seventeen-year-old
Shiva who finds fame as boxer, faces hard times and returns as a true hero. Translation
is done by author & translator Bhaskar Chattopadhyay and published by
Penguin India. He speaks about translating Shiva, his connection with Nandy’s
works, translations, his own book and more.
What is it about Shiva that made you want to translate
it for a larger readership?
Shiva is a
beautiful story of resilience, you see? That was what drew me to it. It is easy
to write a story about a hero who rises from extreme poverty to infinite glory.
But success can be very blinding and very tricky for those who don’t know how
to handle it. To paint a hero in shades of grey is something that our fiction
rarely does. I’d like to read a story about someone who does not know how to
handle new-found success. Shiva is exactly that story, and more. It is about a
boy who rises, falls, and rises again. That, to me, was a very interesting
premise. Also, sports fiction has always been a much-neglected genre in our
literature. As a writer, I would like to work with a wide range of subjects –
and sports were something that I wanted to do pretty early on. Hence, Shiva!
What were the things you had to be careful while
translating this book?
As you may be
aware, ‘Shiva’ is actually a translation of not one, but two novellas written
by Moti Nandy. Right from the beginning, when I was planning the project, I
wanted to not only translate them, but to merge them into one wholesome novel.
This was important because I wanted readers to know Shiva’s entire journey
without a break. To do that, I had to make a lot of changes in the second
novella, to ensure that the story moves seamlessly between the two halves. That
was a very difficult process, and I had to be careful that I do not repeat or
overstate anything. Also, the use of jargons from the world of boxing also
called for a lot of careful consideration. It had to be an immersive
experience, without sounding didactic. It had to flow from the inside out.
As a Bengali, have your read Moti Nandy’s works? What
has been your experience?
Nandy used to be
one of my favourite authors during my growing up years. His work in sports fiction
is a unique contribution and has perhaps not been replicated anywhere else in
India. At a time when most Bengali novels for young adults were busy taking
them on fantastic adventures, Nandy came with a more grounded offering. He
started writing about sports and ordinary boys & girls who made it big in sports
through sheer hard work, determination & perseverance. He had some
advantage, of course, because he was a sports journalist for several years. His
language was beautiful and easy to understand, his ‘call to action’ impeccably
effective and he taught a lot of youngsters to dream big and work hard. I, for
one, have enjoyed his novels thoroughly, and not just his sports fiction. Even
his other novels left an indelible impression in my mind with their richness.
The first Moti Nandy novella I read was ‘Jiban-Ananta’, and my favourite
novellas were of course the two Shiva novellas.
What is the toughest part of translating any book?
I’d say the
toughest part is to retain the essence & message of the original. I need to
be so much in love with the original story, that it becomes a part of me. Once
that happens, translation is merely a process of penning it down in another
language. As I always say, translation is a two-step process. In the first
step, you make the original story your own. In the second, you tell the story
in your own words. It’s a long, sometimes very painful process, and it’s just
like falling in love – it happens to you. You can’t make it happen. If you
force it, it will show, and the effects will be disastrous.
Bhaskar Chattopadhyay |
Your debut novel, Patang, was recently launched. Tell
us about it & the reason behind writing a thriller as your debut book.
Well, it wasn’t
a choice that I had, really. I was asked to write a story for a film by a
producer in Mumbai, and was told that it had to be a thriller. My second novel
‘Penumbra’, for instance, was a cosy crime mystery – a tribute to the golden
days of detective fiction, featuring a ‘thinking detective’ rather than a
gunslinger. My translations are from varied genres. But that is not to say that
I do not like thrillers, though. ‘Patang’ is a thriller – a serial killer
mystery based in Mumbai. And like any good thriller involving a killer and a
cop, it is essentially a hunting story – a tale of a predator and a prey. The
urban setting is merely happenstance.
How has the response been like?
‘Patang’ has
been received very well; in fact, I wasn’t expecting this kind of reaction from
my readers. It has been widely described as an intelligent thriller, an
unputdownable book, a visual treat where you can not only see the vivid
descriptions of the gritty locales in front of your eyes, but can even smell
them! Another often repeated reaction that I have received is that they were
completely dumbfounded by the way the mystery unravels at the end. For a writer
of a mystery novel, there’s nothing more satisfying than that compliment.
Most writers have favourites in the genre they love.
Tell us about yours.
I love the good
old detective stories. Poirot, Holmes, Father Brown, Nigel Strangeways, our
very own Feluda and Byomkesh Bakshi... I love the puzzles these stories pose,
and I love solving them with the help of the clues the authors provide. My
favourite detective story is Agatha Christie’s ‘The ABC Murders’. Outside the
genre, I love adventure stories, hunting stories, and stories about
expeditions.
You translated 14:
Stories That Inspired Satyajit Ray. Any particular reason why you chose it?
Two reasons, in
fact! First, the stories themselves are extremely powerful. Second, as a lover
of cinema, I’m very interested in the art of cinematic adaptation. I love
thinking about the ways a work of literature can & should be taken to the
screen, and the many difficulties that this transfer would present. The two
media are totally different, and yet Ray had taken such beautiful stories, and
made such beautiful films out of them. If you think about it, it’s a very
difficult feat to pull off. What may look good on the pages of a book may not
necessarily look good on screen. How did he do that? How did he manage to
retain – and sometimes enhance – the beauty in the stories? That was something
that I wanted to spend some time on. That’s how ’14: Stories…’ was conceived
and written.
What next from your pen?
In ‘Penumbra’, I
created a detective of my own, and I’d like to tell a few more of his stories.
Which is why, I decided to create a series with him. My next book would be the
second book in the series. Readers can expect another baffling puzzle, with all
the clues right in front of their eyes. Then comes ‘Nayak’, my novelization of
Satyajit Ray’s famous film of the same name. It’s a project that is very close
to my heart. I’m also planning to write another high octane urban thriller like
‘Patang’, and that should come out sometime next year.
TITLE: Shiva
AUTHOR: Moti Nandy
TRANSLATOR: Bhaskar Chattopadhyay
PUBLISHER: Penguin Random
House India
PAGES: 256
PRICE: Rs. 399
No comments:
Post a Comment